Te melyik csoportba tartozol? Olyan nyelvvizsgát választasz, amelyikben nincsen fordítás, mert azt gondolod, hogy biztosan elbuknád? Esetleg te vagy az, aki állandóan fordítandó szövegeket kér az angoltanárától?
Gondolkoztál már azon, vajon miért érzed ezt? Hasznosnak találod, tanulsz belőle, vagy „csak” szórakoztatónak tartod?
Hosszú évtizedekig kizárólag a nyelvtani-fordításos módszerrel tanítottak idegen nyelvet, manapság viszont, a kommunikáció központú nyelvtanulás világában, a fordítás sokszor nemcsak háttérbe szorul a nyelvórán, hanem teljesen ki is iktatják. De valóban száműzni kell a fordítást?
Azok, akik szerint igen, azzal érvelnek, hogy a fordítás nem segíti vagy fejleszti az idegen nyelvű kommunikációt, sőt, értékes időt vesz el az órából, ha a nyelvtanuló nem a célnyelvet használja. Ilyenkor könnyű átbilleni és anyanyelvre váltani, akkor is, ha ez már nem indokolt. Ráadásul sokan nem is születtek fordítónak, hiszen, egy jó fordítás nem csak a szavak jelentését emeli át egyik nyelvből a másikba, hanem a stílust, a szókészletet, az idiómákat, a nyelvi fordulatokat és a kulturális utalásokat is figyelembe veszi. Egy jó fordításhoz az anyanyelvedet és a célnyelvet is jól kell ismerned és megfelelő technikákat kell alkalmaznod. Például, ha szöveget fordítasz, ne szóról-szóra haladj, hanem olvasd végig és bekezdésenként ültesd át a mondatokat egyik nyelvből a másikba.
Egyre több nyelvész és tanár gondolja úgy, hogy ne vesd el teljesen ezt a módszert, inkább próbáld meg úgy használni, hogy előnyt kovácsolhass belőle. Persze ez természetesen főleg a tanárodtól függ, és attól, hogy mennyire ügyesen és kontrolláltan tervezi meg és alkalmazza a fordításgyakorlatokat. Fontos, hogy a fordítandó szövegek rövidek legyenek, de ne túl egyszerűek, hogy pár- vagy csoportmunkában végezzétek őket, és hogy tisztázzátok mi a feladat célja.
Ha ügyesen használod, a fordítás kitűnő módja annak, hogy a már megtanult nyelvtani szerkezeteket gyakorold, mondatokban használd szótárfüzeted elszigetelt szavait és kifejezéseit, esetleg összehasonlítsd a magyar és az angol szólásmondásokat.
Bármi legyen is a cél, a fordítás egy természetes és sokszor elkerülhetetlen tevékenység. Kivel ne esett volna már meg nyelvtanulás során, hogy egy dalszöveget feltétlenül magyarba akart átültetni vagy a buszból körülnézve próbál fejben feliratokat vagy kész mondatokat gyártani a másik nyelven? Szóval szótárakat elő és csak bátran, kreatívan!